Враження від «Переливання крові» |
Автор: Леся Мручківська |
Джерело: Укр.Літ |
Дата: 24-09-2012 |
Реквізити: Рецензія |
Малігон Анна. Переливання крові: поезії / Анна Малігон. – К.: Зелений пес, 2012. – 104 с Спершу Книга починається уже тоді, коли бачиш її, береш до рук… Іржава, ніби засохлою кров’ю палітурка, холодні своєю схематичністю образи. Враження, чомусь ніби у дитинстві від плакатів ГО, що залишились по радянській добі (щоправда, зовсім іншого кольору й змістом)… Прості і стримані, дещо пласкі своїм зображенням, вони, тим не менш, призводять до якогось внутрішнього дискомфорту у кращому разі, у гіршому – до майже панічного стану підсвідомого жаху і фізичного спазму… Тут голий схематизм діє як холодний кахель приймальної швидкої… Гумові рукавички, залізні інструменти, біле й червоне (ні, червоне заміщується отим іржавим, засохлої крові рудим)… І серед усього цього авторський підпис «з любов’ю» (яскравою червоною кульковою ручкою, певно, не випадково) виглядає як щось зовсім з іншого світу. Нетутешній теплий прояв на тлі схеми, оголеної до істеричного, пустого і плаского, багаторазового по три крапки… Імовірно, тут прихований конфліктний вузол цієї книги. Можливо, тут криється найважливіша її загадка… На роздоріжжі Епіграф до всієї книги з філософа-мораліста видається дивовижним непорозумінням для творчої вдачі Анни Малігон. Щоправда, цей філософ уже давно розійшовся цитатами зі своїх Maximes. Випадковість? Навмисність… Міра, що визначається важливою для умов існування або спів-існування з цією книгою – температура крові. І все. Далі – ритм поезії Анни Малігон… У пошуках Це смішно говорити про змісти поезії. Бо їй так багато змістів, що їх передають тільки почуття, голі, як текст на порожній сторінці, насичені, як пахощі і звуки, як асиметрія і дивовижа гри слів… Перетікання і стікання образів по краплі… Все ж… З перших рядків – вихід «на ти», на смертний двобій, що тривалість йому – до останнього слова «Таємниць жовтого театру». Такий довгий шлях: десять потягів я проковтнула аби дістатись до цих вогнів бо за кожен мушу віддати все («парк…») І окремі гіркі випади. Як розчарування: Ми просто хотіли, обганяючи світ і рух, отак лишитись в основі лету, а ти взяв та й поснідав із інших рук від мене далеко. («Сокіл») І прагнення: нехрещене море зелена потреба душі а мій некоханий ворожить мені над водою хотіла втекти і хотіла хрестити дощі прозорого краю де збудливо пахне тобою («нехрещене море зелена потреба душі…») надія: але ж ти не покинеш ні? ні мене ні його а може її («парк…») І безвихідь: ще не хочеться вірити в цю затяжну нелюбов як не хочеться бути ще одним парком за твоєю легкою спиною («парк…») І віра: когось я знов пройду, переживу і будуть ночі довші, довші, довші… («Первісний дощ обмацує траву…») І розпач: Скільки в картах моїх чорноти чорноти нерозчинної… («Скільки в картах моїх чорноти») Може, й не слід так ретельно, бо ті вигуки, зрештою, – згортки, перехрещені із іншими думками, почуттями, змістами, що мають не менший сенс з-поміж усього… Згадати одне – це ніби оминути інше важливе, тому варто відкрити книгу… І згаданий театр тут не випадковий: гра наприкінці, коли вже захекані супротивники майже втратили сили, коли калатання серця перемагає усе реальне, коли у вухах ритм, що його спричинено кров’ю, у верхній точці кипіння… Зміщення протистояння у інший вимір – у вимір гри… Зрештою Для мене «з любов’ю» ця книга виявилася надзвичайно відвертою книгою саме про любов, або точніше про шукання любові. Інколи жорстке і жорстоке у випадах світу, інколи тихе і сумне без очікуваної відповіді… і відкрите, якими можуть бути відкриті рани, й інтимне, наскільки може бути інтимним спілкування з лікарем… оскільки ідеться про «Переливання крові». |
Посилання на оригінал |